Disclaimer: Предлагаю вам очень серьезно отнестись к правам автора и переводчика.
Once Upon a Time by
Pythia
|
Автор - Пифия. Переводчик
и иллюстратор - Совка
|
Эпиграф переводчика: Летала сова - веселая голова; вот она летала, летала и села, хвостиком повертела да по сторонам посмотрела, и опять полетела; летала, летала и села, хвостиком повертела да по сторонам посмотрела, и опять полетела… (присказка) |
В НЕКОТОРОМ ЦАРСТВЕ, В НЕКОТОРОМ ГОСУДАРСТВЕ...
Грязь была влажной, липкой и холодной. - Брр! - воскликнула хорошенькая принцесса, торопливо отступив от кромки воды и вытирая свои нежные ножки о теплую мягкую траву. - И что мне теперь делать? Ее драгоценный золотой мячик - такой искусительно
близкий и в то же время недоступный - покачивался на воде, среди тростников,
и достать его можно было только войдя в реку, что означало, что придется
опять подойти к самому краю берега. А на пути повсюду лежала эта отвратительная
грязь. Принцесса не любила грязь. У них дома никогда не было грязи. Во
всяком случае, сырой, холодной грязи и уж, конечно, не на полу! И разве
здесь не должны быть люди, чтобы подметать для нее дорожки и расстилать
мягкие коврики, на которых она сможет играть, и все такое прочее? - Да ладно тебе, Дита. Не плачь. Все не так уж плохо. Ну, хорошо, все довольно паршиво, но, пожалуйста, не плачь! Не могу смотреть, как ты плачешь. Звук чьего-то голоса заставил ее подпрыгнуть, и она стала оглядываться в страхе, пытаясь понять, кому он принадлежит. Но рядом никого не было. Только луг, река и покачивавшийся от легкого ветерка тростник. - Кто… кто здесь? - спросила она, еще раз осмотревшись вокруг на тот случай, если она что-то не заметила. Голос - или точнее, его владелец - вздохнул. Тяжело. - Я здесь, внизу, Дита. Прямо внизу. Около твоей ноги. Она посмотрела вниз и тут же отпрыгнула с воплем в сторону. Потому что внизу сидел ЛЯГУШОНОК и смотрел на нее. Скользкий зеленый лягушонок с большими перепончатыми ногами, широким ртом и с самыми удивительными голубыми глазами, какие она когда-либо видела. - О, боги! - сказал лягушонок, не обращаясь ни к кому конкретно. - Это явно один из ТАКИХ дней. - Он мигнул голубым глазом и отступил немного, чтобы было удобнее на нее смотреть. - Все в порядке, - сказал он. - Я тебя не обижу. Честное слово. Не думаю, что я кого-нибудь могу обидеть в таком виде, в любом случае. Если только цаплю. Застряну в ее горле, чтобы она слегка задохнулась… Не надо, Иолай, это не самая оптимистичная мысль. Послушай, Дита, у нас проблемы, и мне надо, чтобы ты сконцентрировалась, хорошо? - Ты - лягушонок! - сказала принцесса. Лягушонок слегка раздраженно закатил глаза. - Нееет, - ответил таким тоном, который означал "конечно, я лягушка, неужели ты думаешь, я об этом не знаю, но в данный момент это совершенно неважно", и принцесса нервно захихикала, потому что поняла, какую глупость сказала. - Ты - очень милый лягушонок, - решила она, плюхнулась рядом на траву и наклонила голову, чтобы лучше его рассмотреть. Она сделала это потому, что знала, что так она выглядит миленькой, а выглядеть миленькой для принцессы было необходимо, если она хотела нравиться всем. Даже если "все" - это был лишь странный голубоглазый лягушонок, который умел говорить и знал ее имя. - ТЫ мне нравишься. - О, отлично, - пробормотал лягушонок и, автоматически щелкнув языком, поймал пролетавшую мимо муху. - Ой! Бррр! Щекотно… фууу, тьфу, ой-ей-ей, - он закашлялся и выплюнул муху, скорчив при этом рожицу. - Я должен перестать это делать. Ладно, - усилием воли он взял себя в лапки и подпрыгнул чуть ближе к юбочке Диты. - Сосредоточиться, - сказал он. - Мы должны сосредоточиться. - Ты забавный, - хихикнула принцесса. - Да, конечно, - кивнул лягушонок, рассмешив ее еще больше. - Все, что угодно. О боги! Я уже начинаю говорить, как она. Слушай, Дита, я знаю - я выгляжу как лягушка, но я не лягушка. Нет, ну в данный момент я, конечно, лягушка, но обычно - нет. Меня в нее превратили. Тебя, кстати, тоже. - Меня? - переспросила маленькая Дита, задумчиво срывая маргаритки и не особенно прислушиваясь. - Да, тебя! На самом деле ты не шестилетняя девочка. Ты - богиня. Прекрасная, красивая, бесподобная богиня! И мне нужна твоя помощь. Лягушонок перепрыгнул еще ближе, коснувшись своей перепончатой лапкой ее руки. Она едва не вскрикнула и резко отпрянула, но лягушонок был лишь чуть-чуть скользким, и при этом у него были такие красивые голубые глаза… - Ты можешь достать мой мячик? - спросила она, пытаясь найти взглядом свою игрушку в реке. - Папа будет вне себя, если я его потеряю. Я буду тебе очень признательна. В самом деле! - Да уж, конечно, будешь! - прорычал лягушонок, пытаясь перевернуться со спины, на которую он опрокинулся, когда она его оттолкнула. - Зевс не мог подарить Блиссу милую, простую приключенческую историю, нет! Ему обязательно надо было сотворить волшебную книгу сказок, да еще и с картинками. Волшебные, движущиеся картинки, в которые вы сами можете попасть - какая великолепная идея! Какой удивительный подарок! Особенно, когда в этот момент сзади подкрадывается Дисгармония и захлопывает книгу в самый разгар праздника. Он наконец-то встал на лапки и сделал три возмущенных прыжка, чтобы немного снять раздражение. - Разве Зевс не предупредил вас, что вы можете застрять здесь навсегда? Разве на таких игрушках не должна быть наклейка "Внимание: игры с пространством и временем могут быть смертельно опасны для вашего здоровья"? - Я хочу мой мячик! - потребовала Дита, топнув ножкой, чтобы привлечь его внимание. Так, слегка топнула. Принцессы обычно не топают ногами. Сильно. - Мячик, - повторил как эхо лягушонок, моментально отвлекшись от своих мыслей. - Ах, да, мячик! Да, он нам нужен. Это ключ. Хм, а разве он не у тебя? - Он вот там, глупышка, - принцесса указала в сторону реки. - Я играла, и он укатился в реку. И не возвращается. - Он - в - реке, - медленно произнес лягушонок. - О боги всемогущие, Дита! - он проскакал мимо нее к воде, затем остановился и оглянулся. - Как ты могла? Выбросить единственную вещь, которая может превратить нас обратно в людей при условии, что мы сможем открыть книгу, конечно, а не останемся здесь навечно, до конца наших жизней. О да, ты - богиня, и немного времени здесь или там не представляет для тебя большой разницы, но я-то обычный смертный! Ты имеешь хоть какое-то представление, сколько живут лягушки, особенно на берегу реки? Он тяжело вздохнул, вздрогнув всем тельцем. - Извини, - сказал он. - Я не собирался на тебя кричать. Я понимаю, что сейчас ты - это не ты. Но это так непросто быть зеленым и таким маленьким, и все время бояться, что кто-нибудь может проглотить тебя в любую минуту, просто проходя мимо. Жди здесь, я сейчас вернусь!
Маленькая Дита вновь села возле маргариток, сорвав парочку и начав плести венок. Или корону. Крошечную корону, размером с лягушачью голову. Ей было весело. Лягушонок покачал головой и поскакал к воде могучими прыжками, избежав грязи и нырнув в воду с громким, вполне спортивным, всплеском. Через мгновение он появился на поверхности, толкая переливающийся золотой шар из камышей к берегу. Принцесса бросила маргаритки с радостным криком, вскочила на ноги и бросилась к нему навстречу. - Спасибо, спасибо, спасибо! - сияла она, прижимая шар к груди и подпрыгивая на месте. - Не за что, - устало сказал лягушонок, выползая из грязи и растягиваясь на травке. - Ты знала, что в этой реке живет щука? Знаешь, это самая странная вечеринка по случаю дня рождения, на которой я был, а я бывал на многих, можешь мне поверить. - Ты отведешь меня теперь домой? - спросила крошка Дита немного печально. - Я проголодалась. - Проголодалась, да?! - лягушонок подобрался и слегка встряхнулся. - Думаю, здесь я могу помочь. Тем более что нам все равно в ту сторону. Там, на следующей странице, происходит чаепитие. Ну, что-то вроде того. Там сидит Купидон в совершенно дурацкой шляпе, и они с Психеей пытаются запихнуть Блисса в заварочный чайник. Мы можем там задержаться на минуту-другую. А потом надо добраться до Герка на странице десять. Если мы сумеем его разбудить, то он, я полагаю, сможет открыть книгу изнутри. Эй, Дита, - окликнул он принцессу, которая уже побрела куда-то вдоль берега реки. - Терпеть не могу причинять беспокойство, но… не могла бы ты меня немного понести. Я проскакал через всю эту книгу туда и обратно, пытаясь понять, что происходит, а перепончатые лапки не очень рассчитаны на длительные путешествия. - Ой, - малышка Дита остановилась, в нерешительности закусив губу. - Но ты... ну как бы… такой… скользкий. - Я - лягушка! - терпеливо напомнил ей лягушонок, сделав несколько прыжков, чтобы приблизиться к ней. - И я ничего не могу поделать с этим. Но ведь я достал твой мяч, - напомнил он ей немного льстивым голосом. Она сразу же растаяла. - Ну, хорошо, - согласилась она, нагибаясь и поднимая его в подоле своей юбочки. - Ты можешь сидеть у меня на плече и рассказывать мне всякие истории. Как тебя зовут? - Дита, - начал лягушонок, перебравшись по складкам платья на ее плечо. - Ты знаешь мое имя. Ох, ну ладно, ладно. Возможно, ты не помнишь. Каким бы ни было это заклятие, на бессмертных оно подействовало сильнее. Гефест, похоже, превратился в тролля на странице шесть. Он меня совсем не узнал. И ты даже себе представить не можешь, что делает Арес на третьей странице. Что-то говорит мне, что Дисгармония вряд ли будет Мисс Популярностью, когда он отсюда выберется. А я - Иолай, - добавил он, стараясь удержаться на месте, когда принцесса вновь начала двигаться вприпрыжку. - Это мое имя. И-о-лай. - Ё-лай, - радостно повторила Дита. Лягушонок тяжело вздохнул. Это уже начинало входить у него в привычку. - Ох, ладно, - подтвердил он. - Можно сказать, что это почти правильно.
Трудно объяснить, как они перемещались со страницы на страницу. Они приближались к краю картинки и затем, так или иначе, перемещались на следующую. Это нужно было делать, не оглядываясь назад и не задумываясь о том, что ждет впереди. В первый раз Иолаю удалось это сделать в какой-то степени случайно, но он прекрасно осознавал, что это была волшебная книга, а не реальный мир, и не особенно удивился. Дита же делала это, не моргнув глазом, просто продолжая уверенно шагать вперед. Когда вам шесть лет, вы воспринимаете подобные вещи как нечто совершенно естественное и не удивляетесь. Как, например, не удивляетесь говорящей лягушке у себя на плече. Или тому, что вы, как вам говорят, на самом деле богиня любви, заключенная в волшебной книге с половиной своих родственников. Так что Дита легко перепрыгнула со страницы семь на страницу восемь, где смогла с удовольствием закусить бутербродами с джемом, пока Иолай терпеливо убеждал Купидона в цилиндре, что тот на самом деле бог любви, а зачарованный заяц со странными бакенбардами - это его жена. А потом она, Купидон и ее голубоглазая лягушка перескочили на страницу девять, оставив Психею осторожно извлекать из чайника Блисса, который был размером с соню, чтобы разбудить и накормить одним-двумя кусочками пирога с патокой. Страница девять была не очень привлекательной. На странице девять был темный, страшный лес, заполненный кривыми деревьями и прячущимися в корнях животными со злыми глазами. Малышка Дита прижалась поближе к Купидону, пока они шли через страницу, и с трудом сдерживала крик, когда "нечто" шарахалось от них в сторону. Иолай возглавлял их группу (он уже проделал этот путь дважды - сначала исследуя книгу, а потом возвращаясь). Он прыгал от одного искривленного корня к другому и время от времени бормотал тихонько что-то вроде: "Почему мне кажется, что Гера приложила к этому руку?" и "Ну да, страшный лес. Очень страшный лес. Ой, мама, жутко страшный лес". Когда Купидон спросил его, почему он так нервничает, Иолай посмотрел на него раздраженно. - Эй, я всего лишь лягушка, не забыл?! Для меня сейчас будет страшной даже прогулка по обычной улице. На середине картинки они достигли башни. В общем-то, это была очень симпатичная башня - высокая и тонкая, увитая розами и плющом, с красивым арочным окном около самой вершины. Но, как ни странно, в башне не было дверей. - Если мы в книге, - спросила крошка Дита с внезапной проницательностью, - то как может эта башня быть такой высокой? - У сказки своя физика, - легкомысленно ответил лягушонок. Она надулась, и он вздохнул. - Послушай, я не знаю. Спроси Зевса, когда увидишься с ним. Эй там, наверху! - закричал он, вспрыгнув на ближайший лист. В окне над ними появилась чья-то голова. - Иолай, это ты? - раздался в ответ голос. - Нет! - саркастически ответил он. - Это совершенно другая говорящая лягушка, которая на самом деле охотник, в очередной раз рискующий своей жизнью, чтобы спасти всех вас. Я нашел Диту. Ей шесть лет, она очаровательна как бутончик и не имеет ни малейшего представления, что здесь происходит. Ты придумала, как спуститься? - Ну… да. Эй там, внизу, посторонитесь! Через мгновение по стене вниз скользнула блестящая золотая веревка, слегка запутавшись в розовых кустах у основания башни. Иолай торопливо отпрыгнул в сторону, когда вниз по веревке начала спускаться фигура в короткой кожаной юбке и зеленом топике. Дита дернула Купидона за пояс. - Он сказал, что я очаровательна, - кокетливо шепнула она, когда он нагнулся, чтобы узнать, что она хочет. - Он мне нравится. За несколько футов до земли спускающаяся персона прыгнула, чтобы избежать розовых кустов, и приземлилась прямо около крылатого бога в шляпе. - Привет, Купидон, - с улыбкой облегчения сказала Габриэль. - Отличная шляпа. О, Дита, какая ты милашка! - Спасибо, - крошка Дита покраснела в неожиданном приступе смущения, она спряталась за Купидона, и, осторожно выглядывая из-за него, спросила: - А ты тоже принцесса? - Ну, я принцесса амазонок, - ответила сказительница и дернула за веревку, которая, хлестнув по стене, упала у ее ног золотыми кольцами, - с огромным количеством волос. Целую вечность пришлось потратить на то, чтобы заплести их в обычную косу. Хм, Иолай? Иолай?! Ты, случайно, не под косой? - Случайно да, - раздался сдавленный хрип откуда-то из-под блестящих колец. Габриэль начала быстро поднимать свои волосы, пока не нашла его. - Извини, - взволнованно сказала она, аккуратно подняв его и осмотрев с тревогой. - Ты и в самом деле лягушонок?! - Это я тебе и говорил, - вздохнул Иолай, вытягивая поочередно лапки, чтобы убедиться, что ни одна из них не сломана. - И я теперь понял, что ты имела в виду, когда говорила про волосы. Башня без дверей, но с множеством замков - кто все это придумывает? - Скучающие сказители, - усмехнулась Габриэль, обрадовавшись, что с ним все в порядке. - Ты нашел Зену? - О да! - Иолай широко улыбнулся (а у лягушки улыбка была действительно широкой!) - Тебе понадобится вся эта твоя "веревка". Она застряла на дне колодца на второй странице. С грудой соломы и прялкой. - С чем??? - С прялкой. Ну знаешь, шерсть - в пряжу, лен - в нитку, солому - в золото... Нда, - закончил он, получив в ответ лишь недоуменные взгляды, - думаю, тебе следует туда пойти. - Тогда я пошла, - сказала Габриэль, передавая лягушонка Купидону (тот протянул свою шляпу, и Иолай в нее запрыгнул) и собирая в охапку свою золотую косу. - Встречаемся на десятой странице, так? - Так, - подтвердил Иолай, чей голос раздавался эхом от стенок шляпы. - Поосторожнее с Гефестом на шестой странице. Он явно не в духе, и я не знаю, это оттого, что он сейчас тролль, или оттого, что он прикован под отсыревшим мостом. - Я учту! - крикнула на ходу удаляющаяся Габриэль. - Увидимся! - Я надеюсь, - с чувством вздохнул лягушонок, - я очень на это надеюсь.
Для лягушонка в четыре дюйма длиной не трудно пролезть через баррикаду из шипов, особенно если учесть, что половина этих шипов примерно той же длины, что и он сам. Но он как-то не задумывался, как будут пробираться остальные, и поэтому, достигнув десятой страницы, они столкнулись с серьезной проблемой. Крошка Дита попыталась как-то пролезть, но после первой же попытки отпрянула от зарослей, вопя от боли. Купидон бросился ей на помощь, пытаясь осторожно отцепить платье от колючек, а Иолай в очередной раз тяжело вздохнул, подумав, что даже если бы у него был сейчас меч, он все равно не смог бы им воспользоваться. Купидон попробовал перелететь через ограду, но зацепился за нее полами своего сюртука. Ему пришлось оторвать кусок, чтобы высвободиться, и он в раздражении опустился вниз. Он никак не мог понять, зачем им вообще нужно пересечь эту ограду, о чем и сообщил, жалуясь при этом, что ему надо вернуться на чаепитие и разве он не должен присутствовать на каком-то суде? Иолай объяснил ему все терпеливо - еще раз! - и поскакал вдоль ограды, пытаясь найти хоть какую-нибудь лазейку. Он вернулся через несколько минут в некотором шоке. Он нашел место, где река (та, что пересекала вроде бы всю книгу) протекала под стеной замка, но при этом он едва не столкнулся нос к носу с весьма голодной цаплей, что подействовало не него не самым лучшим образом. Купидон посадил Иолая в шляпу и отнес к берегу реки, где Дита бросила в цаплю своим мячиком, и цапля улетела. Однако Иолаю снова пришлось доставать мяч из реки. Что тоже не доставило ему большого удовольствия. Он настоял, чтобы Купидон положил мячик в шляпу, и сел на него сверху, чтобы Дита не могла больше его потерять. Но, по крайней мере, они нашли путь в замок.
Рядом с рекой вилась узенькая дорожка, которая исчезала в туннеле под
стеной и выходила где-то в саду. Как оказалось, прямо посередине сада
в разгар какого-то приема. Через час очень уставший лягушонок нашел ее, и вот, наконец, он и два Олимпийца стояли в маленькой комнате наверху самой высокой башни, где на красивой кровати, драпированной золотой парчой, крепко спал симпатичный, загорелый герой. - Эй, Герк, - квакнул Иолай, вскарабкавшись по драпировке и устраиваясь непосредственно на груди спящего. - Я же говорил тебе, что вернусь. Сын Зевса никак не отреагировал. Он спал так крепко, что только медленно поднимающаяся и опускающаяся грудная клетка выдавала какое-то присутствие жизни в этой абсолютно неподвижной фигуре. Крошка Дита запрыгнула на кровать и указала на фигуру спящего. - С ним неинтересно, - объявила она. - Мне скучно. Могу я забрать свой мячик? - Нет! - резко ответил Иолай и тут же снова вздохнул своим лягушачьим вздохом. - Извини, Дита, я на тебя не сержусь (ее нижняя губа уже начала угрожающе подрагивать). - Просто мне нужно разбудить Геракла, и я думал, что если ты и шар появитесь здесь, это поможет. Наверное, я пытался ухватиться за соломинку. - Он посмотрел на Купидона. - Есть какие-нибудь идеи? Бог романтической любви пожал плечами, положив свою шляпу на прикроватный столик. - Я хотел бы помочь, - сказал он, - но я все еще испытываю потребность в земляничном варенье, и в голове у меня крутятся странные стишки. Что такое "Бармаглот"? - Не имею ни малейшего представления, - ответил Иолай. - Дита, я знаю, что тебе всего шесть лет, но, пожалуйста, помоги мне. Как нам его разбудить? - Поцелуем, дурачок, - хихикнула она. - В таких случаях всегда помогает поцелуй. Вот так, - она скользнула по кровати и громко чмокнула своего брата в щечку. К их общему удивлению, - нет, не общему, ведь Дита этого и ожидала - Геракл проснулся. - Так просто? - Иолай быстро перепрыгнул на подушку, так как его партнер зашевелился и сел, оглядываясь в изумлении. - Я и сам мог это сделать… Хотя нет, я сам не смог бы, - внезапно смутился он. - Где мы? - спросил Геракл, осматриваясь вокруг. - Почему Купидон во фраке? Дита, это ты? Я что, что-то пропустил? - Половину истории, - пробормотал лягушонок на подушке, все еще краснея после того, как понял, что сказал. - Погоди чуток, друг, ладно? Я все объясню, когда сюда придет Зена. Не хочется повторять это дважды. - Иолай??? - Сын Зевса уставился на подушку так, будто не мог поверить своим глазам. - Ты… - Лягушка, - закончил его партнер. - Я знаю, знаю! Не будем об этом. Ты получил возможность выспаться, а я - зеленую кожу, желание есть мух и головную боль. Это всегда происходит именно со мной. - Ну ладно, ладно, не переживай, - успокоил его Геракл, беря на руки и помещая в фонтанчик у подножия кровати. - Тебе лучше быть в воде, и я уверен, что мы все уладим. - Спасибо, Герк, - выдохнул Иолай пополам с пузырями (к этому моменту он был уже наполовину под водой). - Ты настоящий друг. - Всегда пожалуйста, друг, - улыбнулся полубог. - Спасибо тебе, что нашел Диту и сделал так, что она меня разбудила. Он вызвал слуг (все они проснулись вместе с ним) и приказал прорубить в зарослях проход, чтобы Зена и Габриэль могли войти, когда доберутся, потом заказал мороженое и бутерброды с земляничным вареньем для малышки Диты и Купидона, а также травяной чай для себя и миску с порезанной на кусочки креветкой для Иолая. Креветка была гораздо лучше на вкус, чем мухи, и очень быстро исчезла в лягушечьем горлышке. Все это в очередной раз подтвердило, что если превратить Геракла в принца, он будет знать, как нужно себя вести.
Зена и Габриэль появились примерно через час. Они привели с собой тролля - освободили по пути Гефеста, - который нес теперь большую часть волос Габриэль, а Зена старалась не наступить на оставшиеся. Геракл приказал принести стулья, еще еды и выпивки и вызвал даже маленький оркестр, чтобы создать подходящую атмосферу, пока боги и смертные будут обсуждать то, что произошло, и думать, что они должны предпринять. Иолай рассказал про подарок ко дню рождения Блисса и про то, как Дисгармония заперла их всех в книге. Габриэль поведала о том, как маленький храбрый лягушонок проскакал через всю книгу и обратно, чтобы освободить их всех от их заклинания. Дита напевала милую детскую песенку и играла со своим мячиком. Купидон спросил, что случилось с Аресом, и получил в ответ лишь смешки Зены, Габриэль и Гефеста. Иолай едва не задохнулся от смеха. Обдумав разные варианты, Геракл объявил, что единственный способ проверить теорию Иолая о возможности открыть книгу изнутри - это попробовать это сделать, и направился во главе всей группы к краю страницы. Это была последняя страница в книге, так что с помощью волос Габриэль они смогли спуститься оттуда на внутреннюю часть обложки. Первым спустился Геракл с Иолаем, спрятанным в его рубашку, затем Купидон с малышкой Дитой и ее мячом. Гефест помог спуститься Габриэль и Зене и спрыгнул сам. Вскоре они все выглядывали сквозь щель между обложкой и последней страницей, которая была слишком узкой, чтобы через нее мог кто-нибудь пролезть. Кроме Иолая, конечно, который тут же вызвался выбраться наружу и убедиться, что горизонт чист. Они с Гераклом тут же затеяли один из "тех"
споров, когда сын Зевса категорически возражал против того, чтобы его
лучший друг рисковал своей жизнью, а лучший друг приводил в ответ целый
ряд аргументов, почему он должен это делать. В конце концов, они оба согласились,
что нежелание оставаться четырехдюймовой лягушкой - это достаточно веский
аргумент, и к тому же Иолай был единственным, кто смог бы пролезть в щель.
Он пообещал быть очень осторожным. Хм, этому обещанию все присутствующие
верили меньше той секунды, которая ему понадобилась, чтобы его произнести.
- Хм, - обеспокоено спросил Гефест, вглядываясь в щель, - или я ошибаюсь, или мы на самом краю стола? - И вот теперь он спрашивает! - язвительно заметила Зена. Послышалось приглушенное "аауууч", которое затихло где-то внизу, и все вздрогнули. - Точно, край стола, - подтвердил Геракл с болью в голосе. - Лягушки очень стойкие, - заверила его Габриэль. Что было правдой, так как через мгновение они услышали голос охотника, сообщавшего, что вокруг все спокойно. - Спасибо судьбам за это, - объявил Геракл, согнул в локтях руки и, приложив геракловское усилие (а какое еще усилие он мог приложить?), толкнул обложку из всех сил, открывая книгу. Шар в руках Диты засиял бриллиантовым блеском, и прежде чем вы могли бы сказать "однажды, давным-давно", они все вновь оказались в комнате Блисса - в соответствующих костюмах, соответствующего размера и похожие на себя. - Одно только слово, - прорычал Арес, надвигаясь на Зену и Габриэль с угрожающим видом, обещавшим ужасные последствия. Габриэль смотрела совершенно невинно, а Зена лишь приподняла слегка брови, будто бы говоря "это ты о чем?". Арес посмотрел на них сердито, и она улыбнулась с пониманием. - Так, - объявила Дита, поправляя платье и убеждаясь, что с ее нарядом все в порядке, - вот это было приключение, ничего не скажешь! Кто хочет торт? - Минутку, - перебил ее Геракл, пересчитав всех по головам. - А где Иолай? Боги и другие гости осмотрелись вокруг в замешательстве. Нигде не было видно белокурой головы, фиолетового жилета или еще какой-либо заметной части героя-охотника. Но внизу, на полу, кто-то кашлянул. - Прошу прощения, - послышался знакомый голос, - но кто-нибудь может объяснить мне, почему я все еще лягушка? Они все посмотрели вниз. И точно, там, на полу, сидел лягушонок в четыре дюйма длиной, с голубыми глазами и выражением ярости на мордочке. Блисс хихикнул. Афродита тоже. И даже - как ей не стыдно! - Габриэль. Арес расхохотался. - Ничего смешного, - сердито пробормотал Иолай. Геракл нагнулся и взял его на руки, чтобы кто-нибудь на него случайно не наступил. - Вот именно, ничего смешного, - согласился он, поднося своего заколдованного партнера к хихикающей богине Любви. - Дита? - Не смотри на меня, - фыркнула она, безуспешно пытаясь выглядеть опечаленной. - Я больше не принцесса. Я богиня, помнишь? К тому же на сегодня я исчерпала свою квоту на "разрушающие чары поцелуи". - Абсолютно, - согласился Гефест. - Спасибо вам за "помощь", - квакнул Иолай, выглядя совершенно несчастным. - Вы хоть представляете себе, как это неприятно? Мне холодно, я мокрый, я устал, у меня перепончатые лапки и я зе-ле-ный - и это еще не самое худшее. - Зена? - обратился Геракл к принцессе воинов с надеждой. Она взглянула на мокрое, скользкое существо у него в руках и покачала головой. Решительно. - Я не целую лягушек, - объявила она тоном, который не допускал даже малейшей возможности спора. Сын Зевса все равно попытался. - Но… ведь Иолай… - Лягушек не целую, - твердо повторила она, но выражение ее лица немного смягчилось. - К тому же это все равно не сработает. Я ведь не настоящая принцесса. Просто все меня так называют. - Еще бы они посмели назвать ее по-другому! - заметил Арес, который все еще хихикал. - Впрочем, все это, конечно, забавно, но здесь в любой момент может появиться Дисгармония, и мы должны быть готовы. На этот раз она зашла слишком далеко! - Ты точно можешь это утверждать, - согласился лягушонок, высовываясь достаточно для того, чтобы подмигнуть богу войны, который сразу стал очень любопытного цвета. - Если ты хотя бы упомянешь о том, что видел, - предупредил он, - то я сделаю так, что ты останешься лягушкой до конца своей жалкой жизни, которая будет не такой уж долгой - пока мне не удастся найти одного или двух голодных крокодилов, - добавил он многозначительно. Геракл тут же закрыл лягушонка ладонью и прижал к груди, враждебно уставившись на брата. - Только через мой труп! - сказал он. Арес посмотрел на него не менее сердито: - Это можно устроить… - Только не на вечеринке Блисса, папа, - возразил Купидон. - Ты обещал. - Дисгармония тоже обещала! - прорычал его отец. - И когда я до нее доберусь… - Так, - вмешалась Габриэль, забирая Иолая у Геракла и перенося его в более тихий уголок. - Я принцесса амазонок. Давай я попробую. Она понесла лягушонка к своему лицу и поцеловала прямо в широкие лягушачьи губы. А лягушонок поцеловал ее в ответ.
- Не помешает ведро воды, я думаю, - сказал Геракл пару минут спустя. Купидон наклонил глубокомысленно голову и кивнул. - Большое ведро, - согласился он, а Психея толкнула его локтем в ребра. - Не будь таким! - сказала она. Афродита улыбалась от уха до уха. - Улет! Давай, Сладенький, ты это заслужил, - подбадривала она. - Несомненно, заслужил, - согласился с улыбкой Гефест. - Но вам не кажется, что им должно уже не хватать воздуха? - Дисгармония! - вмешалась предостерегающе Зена. Сказительница и охотник оторвались, наконец, друг от друга, выглядя при этом немного смущенными. Боги исчезли во вспышках огней. Геракл схватил своего нормального теперь партнера за плечо и потянул в укрытие позади стола. Зена дернула своего, и они обе спрятались за колыбелькой Блисса. Через мгновение в комнату вошла Дисгармония, у которой было весьма самодовольное выражение лица. - Интересно, им там всем очень весело? - ухмыльнулась она, поглаживая обложку книги. Она немного виновато оглянулась и затем, явно не в состоянии устоять перед искушением, слегка приоткрыла книгу, чтобы посмотреть, что там происходит. Герои моментально пришли в действие. Шакрам
Зены просвистел в воздухе и ударил в книгу, широко ее открыв. Геракл ловко
перепрыгнул через стол и обеими ногами точно попал Дисгармонии чуть пониже
спины. - ДА!!! - завопил Арес, появившись и громко захлопывая книгу. - Именно там ей и место! - Но ты же выпустишь ее потом, да? - спросил Геракл, демонстрируя явное недовольство этой идеей. - Когда-нибудь, - улыбнулся его брат. На одно короткое мгновение их взгляды встретились, и они почувствовали взаимопонимание, но затем оба буркнули что-то и отвернулись, отчаянно пытаясь сделать вид, что ничего общего они сейчас не испытали. - Отличный прыжок, Герк! - улыбнулся Иолай, появляясь из-под стола. Геракл улыбнулся в ответ. - Наверное, это подходящий день для игры в чехарду, - по-доброму подколол он. (Примечание переводчика: По-английски чехарда - leapfrog ("прыгающая лягушка" или "прыжок лягушки"). Игра слов, короче говоря.) Его партнер застонал. - "Брекекекекс, ква-ква-ква" - парировал он. С большим чувством. (Для тех, кто не знаком с произведениями Аристофана - эти слова часто повторяются хором в его пьесе "Лягушки")
Дисгармония очнулась на берегу реки и замерла, почувствовав, как ветер шевелит перышки на ее теле. - О, нет, нет! - застонала она. - Только не курица. Только не это! Она сделала шаг вперед и нагнулась, чтобы увидеть свое отражение. Нет, она не была опять курицей. Это было гораздо, гораздо хуже. У нее был клюв, длинная изогнутая шея и короткие, коричневые перья. - Я выгляжу отвратительно! - взвыла Дисгармония и рухнула, рыдая, прямо около воды. Грязь была влажной, липкой и холодной ... |
© 2003 KSJAA